Сегодня любому человеку очевидна глобализация и интернационализация современного мира – об этом не говорит только ленивый, обращаясь к развитию интернета, упрощению визовой политики и прочая, и прочая. Хотите прикупить домик в Италии? – Без проблем. Отправить чадо грызть гранит науки в Оксфорде? – Легко. Устроить личную жизнь в Штатах? – Отлично. Сейчас эти мечты, еще каких-нибудь десять лет назад относящиеся к области фантастики, вполне осуществимы. Всего-то и надо – «кучу денег» и правильно оформленные документы. Если приобретение N-й суммы каждый осуществляет своими скромными силами, то с документами без помощи специалистов не обойтись. Тут придется познакомиться с нотариальным переводом.
Нотариальный перевод относится к юридической отрасли переводоведения, хотя имеет свои особенности. В первую очередь – исключительно прикладной, а не научный характер. Суть нотариального перевода – наделить текст документа юридической силой для предоставления в официальные органы иноязычного государства. На практике это делается достаточно просто, и основные проблемы могут быть связаны скорее с оформлением, чем собственно с переводом (название услуги само по себе уже готовит клиента к некоторой доли вездесущей бюрократии). Если Вам крупно повезет, Вы найдете гениального нотариуса-переводчика, решающего все вопросы перевода разом – он и переведет, и заверит, и, если понадобится, апостиль проставит. В реальности подобный человек-оркестр встречается редко, поэтому условно нотариальный перевод делится на два этапа.
Собственно перевод документа, выполняемый профессиональным переводчиком, в идеальном случае – носителем языка, хорошо знакомым со спецификой правовой системы нужной страны и всеми правилами документального оформления, а также разбирающимся в тематике текста. Профессиональность переводчика подтверждается заранее предоставленными сертификатами и дипломами, а свою ответственность за качество работы над конкретным документом он удостоверяет подписью, поставленной в присутствии нотариуса. Если нотариус владеет всем пакетом сопроводительных документов переводчика, присутствие последнего обычно не требуется. Очевидно, что для работы с нотариальными переводами привлекаются специалисты самого высокого уровня, поскольку малейшее терминологическое несоответствие или неадекватный эквивалент могут привести к возникновению цепочки серьезных проблем.
Поскольку официальные органы всех стран предъявляют чрезвычайно жесткие требования к предоставляемым документам, готовый перевод часто проверяется переводчиком-корректором на предмет фактических ошибок. Кроме того, отдельное внимание уделяется верному оформлению документа, т.к. это тоже может послужить причиной его недействительности в официальных структурах.
Далее нотариус наделяет документ юридическим статусом, проводя его нотариальное заверение. Фактически это означает, что нотариус ручается за компетентность переводчика и верность самого перевода – т.е. предоставляемой текстовой информации. В лучшем случае переводчик и нотариус работают в одном бюро или фирме, поскольку заверение «чужого» перевода повлечет за собой очередные проверки.
В финале работы оригинал документа и его перевод красиво скрепляются и украшаются печатью нотариуса. Далее, если речь идет о предоставлении бумаг заграницу, эта парочка отправится на проставление апостиля или консульскую легализацию, а доверчивым русским структурам обычно достаточно лишь нотариального заверения перевода. Но это уже совсем другая история.
Переводческое бюро "Прима Виста"